Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Бийске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, индонезийского, португальского, китайского, бенгальского, арабского, испанского, французского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: филиппинский, фарерский, тайский, японский, иврит, амхарский, суахили, бирманский, норвежский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: армянского, таджикского, узбекского, украинского, белорусского, литовского, эстонского, киргизского, туркменского, грузинского, казахского, латышского, молдавского, азербайджанского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c иврита на осетинский, c урду на бенгальский, co сербского на венгерский, c болгарского на арабский, c латинского на финский, co сомали на люксембургский, c курдского на абхазский, c исландского на кхмерский, co словенского на португальский, c черногорского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

04/2024 — Екатерина Флигинских провела мастер-класс по переводу в МГЮА

13 марта 2024 года слушатели дополнительной программы профессиональной переподготовки «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» Московского государственного юридического университета им. О.Е. Кутафина посетили мастер-класс «Этапы подготовки к выполнению перевода», проводимый на базе Лаборатории перевода МГЮА.

Спикер Екатерина Евгеньевна Флигинских, старший преподаватель кафедры английской филологии и директор центра переводов Марийского государственного университета рассказала Городам Переводов, о чем шла беседа на мастер-классе:

«Мастер-класс был посвящен основным этапам подготовки к выполнению перевода как письменного, так и устного.

Письменный перевод мы начали с рассмотрения административных аспектов: как строится процесс перевода внутри переводческой компании, как распределяются роли. Далее мы обсудили технические аспекты подготовки: работу с CAT и QA-инструментами, не забыли про текстовые редакторы и особенности разверстки. Особое внимание уделили лингвистическим аспектам подготовки: как проводить анализ информационного материала на исходном языке. В данной теме было важно обсудить умение производить поиск в сети, выполнять предпереводческий анализ текста, работать с типовыми документами, терминами, стандартами и именами собственными.

При обсуждении подготовки к устному переводу мы выделили физическую, психологическую и информационную подготовку. Переводчику, как и представителю любой профессии, не стоит забывать, что для эффективного выполнения работы необходимо находиться в отличной физической форме и стабильном психологическом состоянии. При обсуждении информационной подготовки отметили, какие источники можно использовать для этих целей. Отдельно поговорили про возможности и особенности удаленного устного перевода.

В качестве бонусного вопроса обсудили Этический кодекс переводчика и разобрали ряд практических задач, что вызвало оживленный интерес у слушателей. Я также поделилась с участниками примерами из собственного опыта. Слушатели принимали активное участие в беседе, отвечали и задавали вопросы».

Также Екатерина Флигинских является руководителем кружка «Мастерская перевода». За достижениями и новостями студентов Екатерины следите в группе ВК «Мастерская перевода | Переводчики МарГУ».

09/2023 — Максим Кулинцов выступил с напутствием для студентов МИСИС

6 сентября в Университете науки и технологий МИСИС со своим напутствием для первокурсников выступил Максим Кулинцов, переводчик английского, испанского и итальянского языков с огромным опытом за плечами — перевод Президента РФ в 2019 году, Чемпионата мира по футболу в 2018 году и многих других крупных проектов. Уже через год первокурсники будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. В своем выступлении Максим поделился с будущими переводчиками своими опытом и плюсами работы фрилансером.

Городам удалось поговорить с Максимом и узнать подробнее о его «переводческом пути» и самом мероприятии:

«В 2016 году я закончил Московский Государственный Институт (Университет) Международных отношений (МГИМО) по направлению бакалавриата «Международные экономические отношения», а затем магистратуру по направлению лингвистики «Подготовка переводчиков для международных организаций». Помимо этого, я лейтенант запаса – военный переводчик. В 2019 году продолжил учёбу уже в Италии, получив степень MBA в г. Болонья.

Я являюсь синхронным, последовательным и письменных переводчиком. Работаю с такими языками, как английский и испанский. Не так давно добавился и итальянский: я проживаю большую часть года в Венеции, откуда работаю на компанию в сфере кибербезопасности, а остальную часть года я провожу в России, работая на мероприятиях на высоком уровне. Я переводил Президента РФ В.В. Путина, Министра Спорта П.А. Колобкова, Помощника Президента И.Е. Левитина, работал с Топ-менеджментом Facebook и TheSoul Publishing, являлся официальным переводчиком Сборной России по футболу на Чемпионате Мира 2018, а также работал с такими заказчиками, как РЖД, Сколково, Вертолёты России и пр.

Я всегда был сторонником всестороннего развития себя как личности, так и как переводчика, поэтому считал, что мне не обязательно быть ведомственным переводчиком или сидеть в какой-то коммерческой организации на постоянной основе. Попробовать совмещать множество тематик, компаний и государственных институтов власти можно, если решиться стать переводчиком-фрилансером. Именно это стало темой моего недавнего выступления.

В сентябре 2023 года я выступал перед первокурсниками университета МИСИС. Они через год будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. На нашей встрече я поделился своим опытом: рассказал ребятам о том, что такое работа переводчика-фрилансера, о моих интересных проектах и чему я научился, а также постарался дать им напутствие на будущее – о том, как получить свой первый заказ на перевод. Оборачиваясь назад и анализируя свой переводческий путь, я точно могу заверить, что языки, перевод и фриланс открывают большое количество возможностей. С уверенностью могу сказать, что ограничений ни по тематикам, ни по количеству заказов и даже командировкам в разные страны не существует. Всё зависит только от самого переводчика.

От всей души желаю всем, кто решится встать на переводческий путь, смелости и выдержки. Если постоянно оттачивать своё мастерство, поддерживать языки (в том числе и родной) на должном уровне, быть коммуникабельным и делать свою работу честно и правильно, успех не заставит себя ждать!»

10/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Бангладеше

Открыт конкурс на вакансию переводчик на стройку АЭС «Руппур» в Бангладеше.

Обязанности: устный перевод с английского на русский и наоборот совещаний, консультаций и переговоров различного уровня; письменный перевод корреспонденции и другой документации.

Условия: место работы — Бангладеш; бесплатное комфортное жилье; медицинская страховка; оплачиваемый отпуск 1-2 раза в год.

Откликнуться можно на hh.ru

10/2022 — Требуется переводчик в госучреждение Филиппин в Москве

Московский Офис атташе по вопросам обороны и вооруженных сил Филиппин ищет переводчика английского языка.

Обязанности: письменный перевод документов и писем; последовательный устный перевод на переговорах и встречах; задачи администратора в офисе.

Требуемый опыт устного перевода — 3 года.

Возможна работа в выходные.

Если вас заинтересовала вакансия, откликнуться можно на hh.ru

10/2022 — Нужен переводчик для эзотерических практик

Международный образовательный проект Global находится в поиске специалиста по написанию разных видов рекламного контента на иностранных языках. Тематика — женские энергетические, духовные и эзотерические практики. 

Требуемые языки: первая очередь — немецкий и английский; вторая очередь — испанский, французский и португальский.

Важен опыт создания контента именно в нише компании — в эзотерике.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

09/2022 — Посольство Таиланда в Москве ищет переводчика

Посольство Королевства Таиланд в Москве в поисках переводчика для сбора и перевода новостей, связанных с Россией и аккредитованными странами, написания официальных нот и писем, также для участия в официальных собраниях. 

Требования: высшее образование; отличное знание как разговорного, так и литературного английского и русского языков.

Кандидат должен быть готов приступить к работе уже 1 октября 2022 года.

Заявку можно подать на почту [email protected]

09/2022 — Академия квантовой психологии ищет переводчика испанского

Международная Академия квантовой психологии по методике «Мастер разборов» Инны Тлиашиновой приглашает к сотрудничеству переводчика испанского языка.

Обязанности: устный, писменный, синхронный и транскрибационный перевод русского и испанского языков для испаноговорящих из США на тему медитации и психологии; возможно озвучивание видеороликов.

Требования: высшее лингвистическое образование; уровень владения испанским языком не ниже Advance, подтверждённого международными сертификатами; опыт работы в США и Латинской Америки и знание португальского или английского будут большими преимуществами.

Условия: формат работы комбинированный; возможны командировки.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

08/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Египте

Компания «Трест РосСЭМ» ищет переводчика со знанием английского и арабского языков на побережье Средиземного моря.

Обязанности: перевод технической документации и синхронный перевод в рамках строительства АЭС в Египте.

Требования: профильное высшее образование; обязательные навыки владения Microsoft Excel, Word и Outlook; опыт работы в строительных компаниях будет преимуществом.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

06/2022 — Новая услуга в МФЦ СПб — перевод документов

В многофункциональных центрах Санкт-Петербурга стало возможно переводить документы с иностранного языка на русский и наоборот.

Бумаги можно перевести на 41 язык. Срок перевода составляет от 1 до 10 дней. Стоимость услуги начинается от 800 рублей и зависит от сложности документа и языка.

Делают перевод разных видов документов: справок, специализированных текстов, дипломов и паспортов.

Есть возможность сделать простой письменный перевод и нотариально оформленный письменный перевод документа.

Действует экстерриториальный принцип — предоставление услуги не зависит от адреса регистрации клиента.

05/2022 — Волонтеры перевели с украинского на португальский справки

К нам обратилась Наталья Иванец из города Запорожье, Украина. Наталья попросила перевести для своей внучки, ныне проживающей в Лиссабоне, справки прививок с украинского на португальский язык. Перевод необходим для предоставления в клинику Дона Эстафания в Лиссабоне, Португалия. Переводчик проекта Наталья Маркова из Москвы.